|
Bhagavad-gītā As it Is Bhagavad-gītā Como Ele É EM PROCESSO
<< 1 - Observing the Armies on the Battlefield of Kurukṣetra >> << 1 - Observando os exércitos no campo de batalha de Kurukṣetra >>
<< VERSE 16-18 VERSO 16-18 >>
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रॊ युधिष्ठिरः नकुलः सहदेवश च सुघॊषमणिपुष्पकौ काश्यश च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः धृष्टद्युम्नॊ विराटश च सात्यकिश चापराजितः दरुपदॊ दरौपदेयाश च सर्वशः पृथिवीपते सौभद्रश च महाबाहुः शङ्खान दध्मुः पृथक पृथक
anantavijayaṁ rājā kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ nakulaḥ sahadevaś ca sughoṣa-maṇipuṣpakau kāśyaś ca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca sātyakiś cāparājitaḥ drupado draupadeyāś ca sarvaśaḥ pṛthivī-pate saubhadraś ca mahā-bāhuḥ śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak
WORD BY WORD PALAVRA POR PALAVRA
ananta-vijayam | | the conch named Ananta-vijaya | | | rājā | | the king | | | kuntī-putraḥ | | the son of Kuntī | | | yudhiṣṭhiraḥ | | Yudhiṣṭhira | | | nakulaḥ | | Nakula | | | sahadevaḥ | | Sahadeva | | | ca | | and | | | sughoṣa-maṇipuṣpakau | | the conches named Sughoṣa and Maṇipuṣpaka | | | kāśyaḥ | | the King of Kāśī (Vārāṇasī) | | | ca | | and | | | parama-iṣu-āsaḥ | | the great archer | | | śikhaṇḍī | | Śikhaṇḍī | | | ca | | also | | | mahā-rathaḥ | | one who can fight alone against thousands | | | dhṛṣṭadyumnaḥ | | Dhṛṣṭadyumna (the son of King Drupada) | | | virāṭaḥ | | Virāṭa (the prince who gave shelter to the Pāṇḍavas while they were in disguise) | | | ca | | also | | | sātyakiḥ | | Sātyaki (the same as Yuyudhāna, the charioteer of Lord Kṛṣṇa) | | | ca | | and | | | aparājitaḥ | | who had never been vanquished | | | drupadaḥ | | Drupada, the King of Pāñcāla | | | draupadeyāḥ | | the sons of Draupadī | | | ca | | also | | | sarvaśaḥ | | all | | | pṛthivī-pate | | O King | | | saubhadraḥ | | Abhimanyu, the son of Subhadrā | | | ca | | also | | | mahā-bāhuḥ | | mighty-armed | | | śaṅkhān | | conchshells | | | dadhmuḥ | | blew | | | pṛthak pṛthak | | each separately | | |
TRANSLATION TRADUÇÃO
| King Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī, blew his conchshell, the Ananta-vijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughoṣa and Maṇipuṣpaka. That great archer the King of Kāśī, the great fighter Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, the unconquerable Sātyaki, Drupada, the sons of Draupadī, and others, O King, such as the mighty-armed son of Subhadrā, all blew their respective conchshells.
| | O rei Yudhiṣṭhira, filho de Kuntī, soprou seu búzio, o Anantavijaya, e Nakula e Sahadeva sopraram o Sughoṣa e Maṇipuṣpaka. Aquele grande arqueiro, o rei de Kāśī, o grande lutador Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, o invencível Sātyaki, Drupada, os filhos de Draupadī, e outros, ó rei, tais como o poderoso filho de Subhadrā, todos sopraram seus respectivos búzios.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| Sañjaya informed King Dhṛtarāṣṭra very tactfully that his unwise policy of deceiving the sons of Pāṇḍu and endeavoring to enthrone his own sons on the seat of the kingdom was not very laudable. The signs already clearly indicated that the whole Kuru dynasty would be killed in that great battle. Beginning with the grandsire, Bhīṣma, down to the grandsons like Abhimanyu and others – including kings from many states of the world – all were present there, and all were doomed. The whole catastrophe was due to King Dhṛtarāṣṭra, because he encouraged the policy followed by his sons.
| | Com muito tato, Sañjaya informou ao rei Dhṛtarāṣṭra que sua política imprudente, com a qual ele procurou enganar os filhos de Pāṇḍu e fez de tudo para colocar seus próprios filhos no trono real, não fora muito louvável. Os sinais já indicavam claramente que toda a dinastia Kuru seria morta naquela grande batalha. A começar pelo patriarca Bhīṣma, indo até os netos como Abhimanyu e outros — incluindo reis de muitos Estados do mundo —, todos os que ali se encontravam presentes estavam condenados. Toda a, catástrofe fora produzida pelo rei Dhṛtarāṣṭra, porque ele encorajara a política seguida por seus filhos.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Próximo >>
|
| |