|
Bhagavad-gītā As it Is Bhagavad-gītā Como Ele É EM PROCESSO
<< 1 - Observing the Armies on the Battlefield of Kurukṣetra >> << 1 - Observando os exércitos no campo de batalha de Kurukṣetra >>
<< VERSE 37-38 VERSO 37-38 >>
यद्य अप्य एते न पश्यन्ति लॊभॊपहतचेतसः कुलक्षयकृतं दॊषं मित्रद्रॊहे च पातकम कथं न जञेयम अस्माभिः पापाद अस्मान निवर्तितुम कुलक्षयकृतं दॊषं परपश्यद्भिर जनार्दन
yady apy ete na paśyanti lobhopahata-cetasaḥ kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ mitra-drohe ca pātakam kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ pāpād asmān nivartitum kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ prapaśyadbhir janārdana
WORD BY WORD PALAVRA POR PALAVRA
yadi | | if | | | api | | even | | | ete | | they | | | na | | do not | | | paśyanti | | see | | | lobha | | by greed | | | upahata | | overpowered | | | cetasaḥ | | their hearts | | | kula-kṣaya | | in killing the family | | | kṛtam | | done | | | doṣam | | fault | | | mitra-drohe | | in quarreling with friends | | | ca | | also | | | pātakam | | sinful reactions | | | katham | | why | | | na | | should not | | | jñeyam | | be known | | | asmābhiḥ | | by us | | | pāpāt | | from sins | | | asmāt | | these | | | nivartitum | | to cease | | | kula-kṣaya | | in the destruction of a dynasty | | | kṛtam | | done | | | doṣam | | crime | | | prapaśyadbhiḥ | | by those who can see | | | janārdana | | O Kṛṣṇa | | |
TRANSLATION TRADUÇÃO
| O Janārdana, although these men, their hearts overtaken by greed, see no fault in killing one’s family or quarreling with friends, why should we, who can see the crime in destroying a family, engage in these acts of sin?
| | Ó Janārdana, embora estes homens, com seus corações dominados pela cobiça, não achem errado matar a própria família ou brigar com os amigos, por que deveríamos nós, que entendemos ser crime destruir uma família, ocupar-nos nestes atos pecaminosos?
|
PURPORT SIGNIFICADO
| A kṣatriya is not supposed to refuse to battle or gamble when he is so invited by some rival party. Under such an obligation, Arjuna could not refuse to fight, because he had been challenged by the party of Duryodhana. In this connection, Arjuna considered that the other party might be blind to the effects of such a challenge. Arjuna, however, could see the evil consequences and could not accept the challenge. Obligation is actually binding when the effect is good, but when the effect is otherwise, then no one can be bound. Considering all these pros and cons, Arjuna decided not to fight.
| | Não se espera que um kṣatriya recuse-se a combater ou a jogar quando algum rival lhe faz esse convite. Sob tal premência, Arjuna não podia recusar-se a lutar, porque tinha sido desafiado pelo grupo de Duryodhana. Em relação a isto, Arjuna considerou que o outro grupo devia estar cego aos efeitos de tal desafio. Arjuna, no entanto, podia ver as conseqüências funestas e não podia aceitar o desafio. A obrigação é de fato imperiosa quando o efeito é bom, mas quando o efeito é outro, então ninguém pode sentir-se na obrigação de agir. Considerando todos esses prós e contras, Arjuna decidiu não lutar.
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Próximo >>
|
| |