dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman
WORD BY WORD PALAVRA POR PALAVRA
dyau
from outer space
ā-pṛthivyoḥ
to the earth
idam
this
antaram
between
hi
certainly
vyāptam
pervaded
tvayā
by You
ekena
alone
diśaḥ
directions
ca
and
sarvāḥ
all
dṛṣṭvā
by seeing
adbhutam
wonderful
rūpam
form
ugram
terrible
tava
Your
idam
this
loka
the planetary systems
trayam
three
pravyathitam
perturbed
mahā-ātman
O great one
TRANSLATION TRADUÇÃO
Although You are one, You spread throughout the sky and the planets and all space between. O great one, seeing this wondrous and terrible form, all the planetary systems are perturbed.
PURPORT SIGNIFICADO
Dyāv ā-pṛthivyoḥ (“the space between heaven and earth”) and loka-trayam (“the three worlds”) are significant words in this verse because it appears that not only did Arjuna see this universal form of the Lord, but others in other planetary systems saw it also. Arjuna’s seeing of the universal form was not a dream. All whom the Lord endowed with divine vision saw that universal form on the battlefield.