|
Bhagavad-gītā As it Is Bhagavad-gītā Como Ele É EM PROCESSO
<< 11 - The Universal Form >> << 11 - A Forma Universal >>
<< VERSE 20 VERSO 20 >>
दयावापृथिव्यॊर इदम अन्तरं हि; वयाप्तं तवयैकेन दिशश च सर्वाः दृष्ट्वाद्भुतं रूपम इदं तवॊग्रं; लॊकत्रयं परव्यथितं महात्मन
dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman
WORD BY WORD PALAVRA POR PALAVRA
dyau | | from outer space | | | ā-pṛthivyoḥ | | to the earth | | | idam | | this | | | antaram | | between | | | hi | | certainly | | | vyāptam | | pervaded | | | tvayā | | by You | | | ekena | | alone | | | diśaḥ | | directions | | | ca | | and | | | sarvāḥ | | all | | | dṛṣṭvā | | by seeing | | | adbhutam | | wonderful | | | rūpam | | form | | | ugram | | terrible | | | tava | | Your | | | idam | | this | | | loka | | the planetary systems | | | trayam | | three | | | pravyathitam | | perturbed | | | mahā-ātman | | O great one | | |
TRANSLATION TRADUÇÃO
| Although You are one, You spread throughout the sky and the planets and all space between. O great one, seeing this wondrous and terrible form, all the planetary systems are perturbed.
| |
|
PURPORT SIGNIFICADO
| Dyāv ā-pṛthivyoḥ (“the space between heaven and earth”) and loka-trayam (“the three worlds”) are significant words in this verse because it appears that not only did Arjuna see this universal form of the Lord, but others in other planetary systems saw it also. Arjuna’s seeing of the universal form was not a dream. All whom the Lord endowed with divine vision saw that universal form on the battlefield.
| |
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Próximo >>
|
| |