Bhagavad-gītā As it IsBhagavad-gītā Como Ele É EM PROCESSO

<< 11 - The Universal Form >>
<< 11 - A Forma Universal >>

<< VERSE 41-42 — VERSO 41-42 >>

सखेति मत्वा परसभं यद उक्तं; हे कृष्ण हे यादव हे सखेति
अजानता महिमानं तवेदं; मया परमादात परणयेन वापि
यच चावहासार्थम असत्कृतॊ ऽसि; विहारशय्यासनभॊजनेषु
एकॊ ऽथ वाप्य अच्युत तत्समक्षं; तत कषामये तवाम अहम अप्रमेयम

sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ
he kṛṣṇa he yādava he sakheti
ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ
mayā pramādāt praṇayena vāpi
yac cāvahāsārtham asat-kṛto ’si
vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu
eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ
tat kṣāmaye tvām aham aprameyam

WORD BY WORD — PALAVRA POR PALAVRA

sakhāfriend
itithus
matvāthinking
prasabhampresumptuously
yatwhatever
uktamsaid
he kṛṣṇaO Kṛṣṇa
he yādavaO Yādava
he sakheO my dear friend
itithus
ajānatāwithout knowing
mahimānamglories
tavaYour
idamthis
mayāby me
pramādātout of foolishness
praṇayenaout of love
vā apieither
yatwhatever
caalso
avahāsa-arthamfor joking
asat-kṛtaḥdishonored
asiYou have been
vihārain relaxation
śayyāin lying down
āsanain sitting
bhojaneṣuor while eating together
ekaḥalone
atha vāor
apialso
acyutaO infallible one
tat-samakṣamamong companions
tatall those
kṣāmayeask forgiveness
tvāmfrom You
ahamI
aprameyamimmeasurable

TRANSLATION — TRADUÇÃO

Thinking of You as my friend, I have rashly addressed You “O Kṛṣṇa,” “O Yādava,” “O my friend,” not knowing Your glories. Please forgive whatever I may have done in madness or in love. I have dishonored You many times, jesting as we relaxed, lay on the same bed, or sat or ate together, sometimes alone and sometimes in front of many friends. O infallible one, please excuse me for all those offenses.


PURPORT — SIGNIFICADO

Although Kṛṣṇa is manifested before Arjuna in His universal form, Arjuna remembers his friendly relationship with Kṛṣṇa and is therefore asking pardon and requesting Kṛṣṇa to excuse him for the many informal gestures which arise out of friendship. He is admitting that formerly he did not know that Kṛṣṇa could assume such a universal form, although Kṛṣṇa explained it as his intimate friend. Arjuna did not know how many times he may have dishonored Kṛṣṇa by addressing Him “O my friend,” “O Kṛṣṇa,” “O Yādava,” etc., without acknowledging His opulence. But Kṛṣṇa is so kind and merciful that in spite of such opulence He played with Arjuna as a friend. Such is the transcendental loving reciprocation between the devotee and the Lord. The relationship between the living entity and Kṛṣṇa is fixed eternally; it cannot be forgotten, as we can see from the behavior of Arjuna. Although Arjuna has seen the opulence in the universal form, he cannot forget his friendly relationship with Kṛṣṇa.



<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Próximo >>
Other Languages - Outros linguas:
    
Language Pairs - Pares de linguas:
    
Classes - Classes:
Get book:


Obter livro:
Legal:
Copyright:
Help:
Donate to Bhaktivedanta Library - Doe para a Biblioteca Bhaktivedanta