|
Bhagavad-gītā As it Is Bhagavad-gītā Como Ele É EM PROCESSO
<< 12 - Devotional Service >> << 12 - Serviço Devocional >>
<< VERSE 18-19 VERSO 18-19 >>
समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयॊः शीतॊष्णसुखदुःखेषु समः सङ्गविवर्जितः तुल्यनिन्दास्तुतिर मौनी संतुष्टॊ येन केन चित अनिकेतः सथिरमतिर भक्तिमान मे परियॊ नरः
samaḥ śatrau ca mitre ca tathā mānāpamānayoḥ śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu samaḥ saṅga-vivarjitaḥ tulya-nindā-stutir maunī santuṣṭo yena kenacit aniketaḥ sthira-matir bhaktimān me priyo naraḥ
WORD BY WORD PALAVRA POR PALAVRA
samaḥ | | equal | | | śatrau | | to an enemy | | | ca | | also | | | mitre | | to a friend | | | ca | | also | | | tathā | | so | | | māna | | in honor | | | apamānayoḥ | | and dishonor | | | śīta | | in cold | | | uṣṇa | | heat | | | sukha | | happiness | | | duḥkheṣu | | and distress | | | samaḥ | | equipoised | | | saṅga-vivarjitaḥ | | free from all association | | | tulya | | equal | | | nindā | | in defamation | | | stutiḥ | | and repute | | | maunī | | silent | | | santuṣṭaḥ | | satisfied | | | yena kenacit | | with anything | | | aniketaḥ | | having no residence | | | sthira | | fixed | | | matiḥ | | determination | | | bhakti-mān | | engaged in devotion | | | me | | to Me | | | priyaḥ | | dear | | | naraḥ | | a man | | |
TRANSLATION TRADUÇÃO
| One who is equal to friends and enemies, who is equipoised in honor and dishonor, heat and cold, happiness and distress, fame and infamy, who is always free from contaminating association, always silent and satisfied with anything, who doesn’t care for any residence, who is fixed in knowledge and who is engaged in devotional service – such a person is very dear to Me.
| |
|
PURPORT SIGNIFICADO
| A devotee is always free from all bad association. Sometimes one is praised and sometimes one is defamed; that is the nature of human society. But a devotee is always transcendental to artificial fame and infamy, distress or happiness. He is very patient. He does not speak of anything but the topics about Kṛṣṇa; therefore he is called silent. Silent does not mean that one should not speak; silent means that one should not speak nonsense. One should speak only of essentials, and the most essential speech for the devotee is to speak for the sake of the Supreme Lord. A devotee is happy in all conditions; sometimes he may get very palatable foodstuffs, sometimes not, but he is satisfied. Nor does he care for any residential facility. He may sometimes live underneath a tree, and he may sometimes live in a very palatial building; he is attracted to neither. He is called fixed because he is fixed in his determination and knowledge. We may find some repetition in the descriptions of the qualifications of a devotee, but this is just to emphasize the fact that a devotee must acquire all these qualifications. Without good qualifications, one cannot be a pure devotee. Harāv abhaktasya kuto mahad-guṇāḥ: one who is not a devotee has no good qualification. One who wants to be recognized as a devotee should develop the good qualifications. Of course he does not extraneously endeavor to acquire these qualifications, but engagement in Kṛṣṇa consciousness and devotional service automatically helps him develop them.
| |
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Próximo >>
|
| |