न दवेष्ट्य अकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते तयागी सत्त्वसमाविष्टॊ मेधावी छिन्नसंशयः
na dveṣṭy akuśalaṁ karma kuśale nānuṣajjate tyāgī sattva-samāviṣṭo medhāvī chinna-saṁśayaḥ
WORD BY WORD PALAVRA POR PALAVRA
na
never
dveṣṭi
hates
akuśalam
inauspicious
karma
work
kuśale
in the auspicious
na
nor
anuṣajjate
becomes attached
tyāgī
the renouncer
sattva
in goodness
samāviṣṭaḥ
absorbed
medhāvī
intelligent
chinna
having cut off
saṁśayaḥ
all doubts
TRANSLATION TRADUÇÃO
The intelligent renouncer situated in the mode of goodness, neither hateful of inauspicious work nor attached to auspicious work, has no doubts about work.
PURPORT SIGNIFICADO
A person in Kṛṣṇa consciousness or in the mode of goodness does not hate anyone or anything which troubles his body. He does work in the proper place and at the proper time without fearing the troublesome effects of his duty. Such a person situated in transcendence should be understood to be most intelligent and beyond all doubts in his activities.