|
Bhagavad-gītā As it Is Bhagavad-gītā Como Ele É EM PROCESSO
<< 18 - Conclusion – The Perfection of Renunciation >> << 18 - Conclusão – A Perfeição da Renúncia >>
<< VERSE 10 VERSO 10 >>
न दवेष्ट्य अकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते तयागी सत्त्वसमाविष्टॊ मेधावी छिन्नसंशयः
na dveṣṭy akuśalaṁ karma kuśale nānuṣajjate tyāgī sattva-samāviṣṭo medhāvī chinna-saṁśayaḥ
WORD BY WORD PALAVRA POR PALAVRA
na | | never | | | dveṣṭi | | hates | | | akuśalam | | inauspicious | | | karma | | work | | | kuśale | | in the auspicious | | | na | | nor | | | anuṣajjate | | becomes attached | | | tyāgī | | the renouncer | | | sattva | | in goodness | | | samāviṣṭaḥ | | absorbed | | | medhāvī | | intelligent | | | chinna | | having cut off | | | saṁśayaḥ | | all doubts | | |
TRANSLATION TRADUÇÃO
| The intelligent renouncer situated in the mode of goodness, neither hateful of inauspicious work nor attached to auspicious work, has no doubts about work.
| |
|
PURPORT SIGNIFICADO
| A person in Kṛṣṇa consciousness or in the mode of goodness does not hate anyone or anything which troubles his body. He does work in the proper place and at the proper time without fearing the troublesome effects of his duty. Such a person situated in transcendence should be understood to be most intelligent and beyond all doubts in his activities.
| |
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Próximo >>
|
| |