|
Bhagavad-gītā As it Is Bhagavad-gītā Como Ele É EM PROCESSO
<< 2 - Contents of the Gītā Summarized >> << 2 - Resumo do Conteúdo do Gītā >>
<< VERSE 14 VERSO 14 >>
मात्रास्पर्शास तु कौन्तेय शीतॊष्णसुखदुःखदाः आगमापायिनॊ ऽनित्यास तांस तितिक्षस्व भारत
mātrā-sparśās tu kaunteya śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ āgamāpāyino ’nityās tāṁs titikṣasva bhārata
WORD BY WORD PALAVRA POR PALAVRA
mātrā-sparśāḥ | | sensory perception | | | tu | | only | | | kaunteya | | O son of Kuntī | | | śīta | | winter | | | uṣṇa | | summer | | | sukha | | happiness | | | duḥkha | | and pain | | | dāḥ | | giving | | | āgama | | appearing | | | apāyinaḥ | | disappearing | | | anityāḥ | | nonpermanent | | | tān | | all of them | | | titikṣasva | | just try to tolerate | | | bhārata | | O descendant of the Bharata dynasty | | |
TRANSLATION TRADUÇÃO
| O son of Kuntī, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed.
| | Ó filho de Kuntī, o aparecimento temporário da felicidade e da aflição, e o seu desaparecimento no devido tempo, são como o aparecimento e o desaparecimento das estações de inverno e verão. Eles surgem da percepção sensorial, ó descendente de Bharata, e precisa-se aprender a tolerá-los sem se perturbar.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| In the proper discharge of duty, one has to learn to tolerate nonpermanent appearances and disappearances of happiness and distress. According to Vedic injunction, one has to take his bath early in the morning even during the month of Māgha (January-February). It is very cold at that time, but in spite of that a man who abides by the religious principles does not hesitate to take his bath. Similarly, a woman does not hesitate to cook in the kitchen in the months of May and June, the hottest part of the summer season. One has to execute his duty in spite of climatic inconveniences. Similarly, to fight is the religious principle of the kṣatriyas, and although one has to fight with some friend or relative, one should not deviate from his prescribed duty. One has to follow the prescribed rules and regulations of religious principles in order to rise up to the platform of knowledge, because by knowledge and devotion only can one liberate himself from the clutches of māyā (illusion).
| |
| | The two different names of address given to Arjuna are also significant. To address him as Kaunteya signifies his great blood relations from his mother’s side; and to address him as Bhārata signifies his greatness from his father’s side. From both sides he is supposed to have a great heritage. A great heritage brings responsibility in the matter of proper discharge of duties; therefore, he cannot avoid fighting.
| |
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Próximo >>
|
| |