Bhagavad-gītā As it IsBhagavad-gītā Como Ele É EM PROCESSO

<< 2 - Contents of the Gītā Summarized >>
<< 2 - Resumo do Conteúdo do Gītā >>

<< VERSE 15 — VERSO 15 >>

यं हि न वयथयन्त्य एते पुरुषं पुरुषर्षभ
समदुःखसुखं धीरं सॊ ऽमृतत्वाय कल्पते


yaṁ hi na vyathayanty ete
puruṣaṁ puruṣarṣabha
sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ
so ’mṛtatvāya kalpate

WORD BY WORD — PALAVRA POR PALAVRA

yamone to whom
hicertainly
nanever
vyathayantiare distressing
eteall these
puruṣamto a person
puruṣa-ṛṣabhaO best among men
samaunaltered
duḥkhain distress
sukhamand happiness
dhīrampatient
saḥhe
amṛtatvāyafor liberation
kalpateis considered eligible

TRANSLATION — TRADUÇÃO

O best among men [Arjuna], the person who is not disturbed by happiness and distress and is steady in both is certainly eligible for liberation.
Ó melhor entre os homens [Arjuna], quem não se deixa perturbar pela felicidade ou aflição e permanece estável em ambas as circunstâncias, está certamente qualificada para a liberação.

PURPORT — SIGNIFICADO

Anyone who is steady in his determination for the advanced stage of spiritual realization and can equally tolerate the onslaughts of distress and happiness is certainly a person eligible for liberation. In the varṇāśrama institution, the fourth stage of life, namely the renounced order (sannyāsa), is a painstaking situation. But one who is serious about making his life perfect surely adopts the sannyāsa order of life in spite of all difficulties. The difficulties usually arise from having to sever family relationships, to give up the connection of wife and children. But if anyone is able to tolerate such difficulties, surely his path to spiritual realization is complete. Similarly, in Arjuna’s discharge of duties as a kṣatriya, he is advised to persevere, even if it is difficult to fight with his family members or similarly beloved persons. Lord Caitanya took sannyāsa at the age of twenty-four, and His dependents, young wife as well as old mother, had no one else to look after them. Yet for a higher cause He took sannyāsa and was steady in the discharge of higher duties. That is the way of achieving liberation from material bondage.



<< Previous Verso — Verso anterior | Next Verse — Próximo >>
Other Languages - Outros linguas:
    
Language Pairs - Pares de linguas:
    
Classes - Classes:
Get book:


Obter livro:
Legal:
Copyright:
Help:
Donate to Bhaktivedanta Library - Doe para a Biblioteca Bhaktivedanta