|
Bhagavad-gītā As it Is Bhagavad-gītā Como Ele É EM PROCESSO
<< 5 - Karma-yoga – Action in Kṛṣṇa Consciousness >> << 5 - Karma-yoga – Ação em Consciência de Krishna >>
<< VERSE 22 VERSO 22 >>
ये हि संस्पर्शजा भॊगा दुःखयॊनय एव ते आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः
ye hi saṁsparśa-jā bhogā duḥkha-yonaya eva te ādy-antavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ
WORD BY WORD PALAVRA POR PALAVRA
ye | | those | | | hi | | certainly | | | saṁsparśa-jāḥ | | by contact with the material senses | | | bhogāḥ | | enjoyments | | | duḥkha | | distress | | | yonayaḥ | | sources of | | | eva | | certainly | | | te | | they are | | | ādi | | beginning | | | anta | | end | | | vantaḥ | | subject to | | | kaunteya | | O son of Kuntī | | | na | | never | | | teṣu | | in those | | | ramate | | takes delight | | | budhaḥ | | the intelligent person | | |
TRANSLATION TRADUÇÃO
| An intelligent person does not take part in the sources of misery, which are due to contact with the material senses. O son of Kuntī, such pleasures have a beginning and an end, and so the wise man does not delight in them.
| | A pessoa inteligente não participa das fontes de miséria, que se devem ao contato com os sentidos materiais. Ó filho de Kuntī, esses prazeres têm um começo e um fim, e por isso o sábio não se delicia com eles.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| Material sense pleasures are due to the contact of the material senses, which are all temporary because the body itself is temporary. A liberated soul is not interested in anything which is temporary. Knowing well the joys of transcendental pleasures, how can a liberated soul agree to enjoy false pleasure? In the Padma Purāṇa it is said:
| |
| | ramante yogino ’nante satyānande cid-ātmani iti rāma-padenāsau paraṁ brahmābhidhīyate
| |
| | “The mystics derive unlimited transcendental pleasures from the Absolute Truth, and therefore the Supreme Absolute Truth, the Personality of Godhead, is also known as Rāma.”
| |
| | In the Śrīmad-Bhāgavatam also (5.5.1) it is said:
| |
| | nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛ-loke kaṣṭān kāmān arhate viḍ-bhujāṁ ye tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ śuddhyed yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam
| |
| | “My dear sons, there is no reason to labor very hard for sense pleasure while in this human form of life; such pleasures are available to the stool-eaters [hogs]. Rather, you should undergo penances in this life by which your existence will be purified, and as a result you will be able to enjoy unlimited transcendental bliss.”
| |
| | Therefore, those who are true yogīs or learned transcendentalists are not attracted by sense pleasures, which are the causes of continuous material existence. The more one is addicted to material pleasures, the more he is entrapped by material miseries.
| |
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Próximo >>
|
| |