|
Bhagavad-gītā As it Is Bhagavad-gītā Como Ele É EM PROCESSO
<< 6 - Dhyāna-yoga >> << 6 - Dhyāna-yoga >>
<<<<<< VERSE 39 VERSO 39 >> >> >>
एतन मे संशयं कृष्ण छेत्तुम अर्हस्य अशेषतः तवदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न हय उपपद्यते
etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa chettum arhasy aśeṣataḥ tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya chettā na hy upapadyate
WORD BY WORD PALAVRA POR PALAVRA
etat | | this is | | | me | | my | | | saṁśayam | | doubt | | | kṛṣṇa | | O Kṛṣṇa | | | chettum | | to dispel | | | arhasi | | You are requested | | | aśeṣataḥ | | completely | | | tvat | | than You | | | anyaḥ | | other | | | saṁśayasya | | of the doubt | | | asya | | this | | | chettā | | remover | | | na | | never | | | hi | | certainly | | | upapadyate | | is to be found | | |
TRANSLATION TRADUÇÃO
| This is my doubt, O Kṛṣṇa, and I ask You to dispel it completely. But for You, no one is to be found who can destroy this doubt.
| | Esta é a minha dúvida, ó Kṛṣṇa, e eu Lhe peço que a dissipe por completo. Com exceção de Você, não há ninguém que possa destruir esta dúvida.
| | This is my doubt, O Kṛṣṇa, and I ask You to dispel it completely. But for You, no one is to be found who can destroy this doubt.
| | Esta é a minha dúvida, ó Kṛṣṇa, e eu Lhe peço que a dissipe por completo. Com exceção de Você, não há ninguém que possa destruir esta dúvida.
| | This is my doubt, O Kṛṣṇa, and I ask You to dispel it completely. But for You, no one is to be found who can destroy this doubt.
| | Esta é a minha dúvida, ó Kṛṣṇa, e eu Lhe peço que a dissipe por completo. Com exceção de Você, não há ninguém que possa destruir esta dúvida.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| Kṛṣṇa is the perfect knower of past, present and future. In the beginning of the Bhagavad-gītā, the Lord said that all living entities existed individually in the past, they exist now in the present, and they continue to retain individual identity in the future, even after liberation from the material entanglement. So He has already cleared up the question of the future of the individual living entity. Now, Arjuna wants to know of the future of the unsuccessful transcendentalist. No one is equal to or above Kṛṣṇa, and certainly the so-called great sages and philosophers who are at the mercy of material nature cannot equal Him. Therefore the verdict of Kṛṣṇa is the final and complete answer to all doubts, because He knows past, present and future perfectly – but no one knows Him. Kṛṣṇa and Kṛṣṇa conscious devotees alone can know what is what.
| |
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Próximo >><< Previous Verso Verso anterior | Next Verse Próximo >><< Previous Verso Verso anterior | Next Verse Próximo >>
|
| |