|
Bhagavad-gītā As it Is Bhagavad-gītā Como Ele É EM PROCESSO
<< 8 - Attaining the Supreme >> << 8 - Alcançando o Supremo >>
<< VERSE 10 VERSO 10 >>
परयाणकाले मनसाचलेन; भक्त्या युक्तॊ यॊगबलेन चैव भरुवॊर मध्ये पराणम आवेश्य सम्यक; स तं परं पुरुषम उपैति दिव्यम
prayāṇa-kāle manasācalena bhaktyā yukto yoga-balena caiva bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak sa taṁ paraṁ puruṣam upaiti divyam
WORD BY WORD PALAVRA POR PALAVRA
prayāṇa-kāle | | at the time of death | | | manasā | | by the mind | | | acalena | | without its being deviated | | | bhaktyā | | in full devotion | | | yuktaḥ | | engaged | | | yoga-balena | | by the power of mystic yoga | | | ca | | also | | | eva | | certainly | | | bhruvoḥ | | the two eyebrows | | | madhye | | between | | | prāṇam | | the life air | | | āveśya | | establishing | | | samyak | | completely | | | saḥ | | he | | | tam | | that | | | param | | transcendental | | | puruṣam | | Personality of Godhead | | | upaiti | | achieves | | | divyam | | in the spiritual kingdom | | |
TRANSLATION TRADUÇÃO
| One who, at the time of death, fixes his life air between the eyebrows and, by the strength of yoga, with an undeviating mind, engages himself in remembering the Supreme Lord in full devotion, will certainly attain to the Supreme Personality of Godhead.
| | Aquele que, ao chegar a hora da morte, fixar seu ar vital entre as sobrancelhas e, pela força da yoga, com a mente indesviável, ocupar-se em lembrar o Senhor Supremo com devoção plena, com certeza alcançará a Suprema Personalidade de Deus.
|
PURPORT SIGNIFICADO
| In this verse it is clearly stated that at the time of death the mind must be fixed in devotion to the Supreme Personality of Godhead. For those practiced in yoga, it is recommended that they raise the life force between the eyebrows (to the ājñā-cakra). The practice of ṣaṭ-cakra-yoga, involving meditation on the six cakras, is suggested here. A pure devotee does not practice such yoga, but because he is always engaged in Kṛṣṇa consciousness, at death he can remember the Supreme Personality of Godhead by His grace. This is explained in verse 14.
| |
| | The particular use of the word yoga-balena is significant in this verse because without practice of yoga – whether ṣaṭ-cakra-yoga or bhakti-yoga – one cannot come to this transcendental state of being at the time of death. One cannot suddenly remember the Supreme Lord at death; one must have practiced some yoga system, especially the system of bhakti-yoga. Since one’s mind at death is very disturbed, one should practice transcendence through yoga during one’s life.
| |
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Próximo >>
|
| |