|
Bhagavad-gītā As it Is Bhagavad-gītā Como Ele É EM PROCESSO
<< 8 - Attaining the Supreme >> << 8 - Alcançando o Supremo >>
<< VERSE 26 VERSO 26 >>
शुक्लकृष्णे गती हय एते जगतः शाश्वते मते एकया यात्य अनावृत्तिम अन्ययावर्तते पुनः
śukla-kṛṣṇe gatī hy ete jagataḥ śāśvate mate ekayā yāty anāvṛttim anyayāvartate punaḥ
WORD BY WORD PALAVRA POR PALAVRA
śukla | | light | | | kṛṣṇe | | and darkness | | | gatī | | ways of passing | | | hi | | certainly | | | ete | | these two | | | jagataḥ | | of the material world | | | śāśvate | | of the Vedas | | | mate | | in the opinion | | | ekayā | | by one | | | yāti | | goes | | | anāvṛttim | | to no return | | | anyayā | | by the other | | | āvartate | | comes back | | | punaḥ | | again | | |
TRANSLATION TRADUÇÃO
| According to Vedic opinion, there are two ways of passing from this world – one in light and one in darkness. When one passes in light, he does not come back; but when one passes in darkness, he returns.
| |
|
PURPORT SIGNIFICADO
| The same description of departure and return is quoted by Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa from the Chāndogya Upaniṣad (5.10.3–5). Those who are fruitive laborers and philosophical speculators from time immemorial are constantly going and coming. Actually they do not attain ultimate salvation, for they do not surrender to Kṛṣṇa.
| |
| << Previous Verso Verso anterior | Next Verse Próximo >>
|
| |